吕博士推荐
图书详情
代理商:大苹果
页数:236
定价:7.99 英镑
上传日期:2007-5-31 0:00:00

JEEVES AND THE FEUDAL SPIRIT

Book ID/图书代码: 11701207B13675

English Summary/英文概要: This is a "Jeeves and Wooster" novel. The beefy ’Stilton’ Cheesewright has drawn Bertie Wooster as red-hot favourite in the Drones club annual darts tournament - which is lucky for Bertie because otherwise Stilton would have beaten him to a pulp and buttered the lawn with him. Stilton does not like men who he thinks are trifling with his fiancee’s affections. Meanwhile Bertie has committed a more heinous offence by growing a moustache, and Jeeves strongly disapproves - which is unfortunate, because Jeeves’ feudal spirit is desperately needed. Bertie’s Aunt Dahlia is trying to sell her magazine "Milady’s Boudoir" to the Trotter Empire and still keep her amazing chef Anatole out of Lady Trotter’s clutches. And Bertie simply has to try to keep his moustache and survive to the end of the novel.

Chinese Summary/中文概要: 强壮的‘斯蒂尔顿’Cheesewright在无人机俱乐部的飞镖比赛中把伯蒂•伍斯特弄成时髦的红发造型 — 因为红色对伯蒂意味着幸运色,要不然他会把伯蒂折磨得体无完肤。斯蒂尔顿则不然,毕竟在他看来这只是和未婚妻的一场游戏而已。
与此同时,伯蒂因为疯长的八字胡已经犯下了不少的错误,而吉夫斯强烈地不赞成他这么做 — 不幸的是,由于吉夫斯那根深蒂固的封建思想。伯蒂的伯母达利娅试图将她的杂志《时髦妇人闺房》卖给《特罗特帝国》,而此时她手下迷人的主厨阿纳托尔已经离开了特罗特女士的掌握。伯蒂呢?伯蒂只想留住他的八字胡,希望能完好无损地结束这场游戏。(Sandy)

Awards/获奖情况:《Jeeves和Wooster》系列
是以有钱而没大脑的Bertie Wooster的口吻叙述的。他和他的朋友们常把自己陷入荒谬又倒霉的困境,而他足智多谋的男仆Jeeves总有办法拯救他们于危难之际。《Jeeves和Wooster》系列,或简称《Jeeves》系列小说,是伍德豪斯最著名的作品。它的价值还在于,里面有很多二战前英语俚语。比如Bertie 常说的"What ho!", "pipped", "bally",等等。这一点,伍德豪斯之于英国文学,与达蒙•鲁尼恩之于美国文学有类似之处。

"It’s dangerous to use the word genius to describe a writer, but I’ll risk it with him" (John Humphrys)

About the Author/作者介绍: 经久不衰的伍德霍斯

英国小说家、抒情诗人、剧作家伍德霍斯(P·G Wodehouse)的第一本小说《捕猎者》刚好出版一百年。七十年代他的著名喜剧《天下无双吉福斯》曾经被韦伯改编成音乐剧在伦敦和百老汇上演。在他七十多年的文学生涯中,出版了90多本书,二十多部电影脚本,三十多个剧本和音乐喜剧。在许多印度人的头脑中他是仅次于莎士比亚的大师。
   多年前,英国著名作家渥夫(Evelyn Waugh)曾经说过:“伍德霍斯是这个世界上仍旧健在的最伟大的英语作家,他是我这个职业中的领袖人物。” 他笔下机智博学的仆人、缺脑子的伯爵、驴笨的贵族......很多人物都是人们耳熟能详、十分喜爱的。
作家P·N弗班克(PN Furbank)称赞说:“喜剧的外表下是言辞的精确,是词汇学的展示。伍德霍斯的作品知识广博,充满暗示和诙谐的俚语,以及一种不可思议的把握时间的感觉,具备长期消失的音乐喜剧的艺术特征。”伍德霍斯的作品贯穿着一个理念:幽默就是目标。没有哪一位作家可以同伍德霍斯难以模仿的经典相媲美。“像相当多的美国人一样,年纪轻轻已经结了婚的他还在继续结婚生子,从一个金发美女到另一个,如同阿尔卑斯山的岩羚羊,从一个峭壁跳到另一个峭壁之上。”阅读者看到他所写人物的荒唐可笑之处的时候,同时也会也会心领神会的看到自己可笑之处。
   人们同样喜欢伍德霍斯以难以预料的方式勾画出语言的多重可能性:“她比一路风景的铁路线有更多的曲线”;“我把他像床单一样翻过来”;以及经常引用的“如果不是真得不高兴他决不会叽叽咕咕”等等。这种狡猾的但是幽默感非常强的语言具有颠覆性,伴随着直面现实的沉静,引起大部分了解英语而又背叛英语传统读者的注意。殖民时代在与之相关的人们的头脑中留下了一些奇怪的图景,伍德霍斯的作品就是一个世界,使得人为可以在平等的关系中分享英语,并且为它的魅力感到震惊。事实上,伍德霍斯的作品中跟政治没有什么关系,甚至不包括重大的社会题材和哲学内容,英国作家渥夫称:他的作品创造出一个“田园诗般的世界”。
“他轻轻的呻吟着畏缩躲避,就像普罗米修斯看见兀鹰落下来要享受午餐”;“这个仆人看起来很紧张,就像麦克白与夫人谈话的时候,恰恰是在她的什么人去空房间以后。”——这些精彩的语言被人们保留了下来。

Format:TRADE PAPERBACK

Rights Status/版权销售情况:Simplified Chinese/简体中文:AVAILABLE

Complex/Traditional Chinese/繁体中文:AVAILABLE

Sales in other countries/其他国家销售情况:

原文第一章内容:暂无

手稿:暂无

大纲:暂无