UNDER THE DAM: AND OTHER STORIES
Book ID/图书代码: 03240312B52933
English Summary/英文概要: In the middle of a speech a businessman realises his soul has just left his body. In an Athens marketplace, a jealous lover finds himself staggering through a vision of hell. High in the Alps, a young woman’s body re-appears in the glacier, perfectly preserved, where she fell 50 years before. Entering Constantine’s stories is like stepping out into a wind of words, a swarm of language. His prose is as fluid as the water that surges and swells through all his landscapes. Yet, against this fluidity, his stories are able to stop time, to freeze-frame each protagonist’s life just at the moment when the past breaks the surface, or when the present - like the dam of the title - collapses under its own weight.
Chinese Summary/中文概要: 这部来自著名诗人的第二部短篇小说集中,一个曾在50年前迷失的女孩尸体在冰层中重现,一个商人在他发表演讲时目睹着自己的灵魂在沉沦,一位游客在驻留雅典时,看着这座城市沦为地狱。作者描述着这些孤独的个人如何面对击败荒凉,令人焦虑的场景,这些故事透过当过去大打破的表象,或当现今,如同本书标题所指的大坝倾泻至我们时,所隐射出的每个人所静止孤立的生活景象。(Sandy)
Awards/获奖情况:Rights available: Worldwide (excluding Turkish).
’我開始靜靜地閱讀這些故事,然後逐漸沉入其中,我快速地將其讀完之後,又重複幾次的讀了又讀。這不僅是一些扣人心弦的故事,而且還是驚人的高水準作品。每段句子都是那樣恰如其分而又出乎意料。閱讀這一系列 (五體投地) 而又令人震驚的歡悅的短篇小說...作者對於地球表面河口的描述是我迄今為止讀到過的,一段最好的描述’---A S Byatt,《英國衛報》
‘I started reading these stories quietly, and then became ob -sessed, read them all fast, and started reading them again and again. They are gripping tales, but what is startling is the quality of the writing. Every sentence is both unpredict -able and exactly what it should be. Reading them is a series of short shocks of (agreeably envious) pleasure... The de -scription of the estuary is one of the best descriptions of the surface of the Earth I have ever read’---A S Byatt, Book of the Week, The Guardian
“非常有趣的,充滿感情的重疊和驚人的清晰的影像描述手法…微妙的張弛有度。”—— 《泰晤士文學副刊》
‘Absorbing, incantatory poetic rhythms and startlingly lucid images... admirable control and precision. --- T.L.S.
‘A tapestry of beauty and melancholy... Extraordinary writing.’ ---Write Words.
‘This is a haunting collection, filled with delicate clarity. Constantine has a sure grasp of the fear and fragility within his characters.’---A L Kennedy
About the Author/作者介绍: David Constantine(大衛康斯坦丁)是一位獲獎詩人和譯者。他的是個選集包括《Madder/狂歡》,《Watching for Dolphins/看海豚》,《Caspar Hauser/卡斯帕爾•豪澤爾》,《The Pelt of Wasps/捅馬蜂窩》,《Something for the Ghosts/一些鬼魂》(入圍惠特布萊德詩歌獎),詩歌集和最近的一部新作《Nine Fathom Deep/九英尋深》。他是德林,布萊希特,歌德,克萊斯特,米肖和雅科泰特作品的譯者。2003年他翻譯了德國作家安森柏格的《Lighter than Air/薄如空氣》,獲得了歐洲詩歌翻譯Corneliu M Popescu獎。他還是小說《Davies/大衛斯》,《Fields of Fire: A Life of Sir William Hamilton/星火燎原》的作者。他的第三部短篇小說集《The Shieling/茅屋》,以及後來的回歸作品《Spike》和備受讚譽的《Under the Dam/大壩之下》。他與妻子Helen(海倫)住在牛津,在那裡他可以潛心在翻譯中編輯現代詩歌。
David Constantine is an award-winning short story writer, poet and translator. He’s the winner of the 2010 BBC National Short Story Award, and the only non-US author shortlisted for the 2009 Frank O’Connor Prize for Short Fiction. His collections of poetry include Madder, Watching for Dolphins, Caspar Hauser, The Pelt of Wasps, Some-thing for the Ghosts (shortlisted for the Whitbread Po -etry Prize), Collected Poems and most recently Nine Fathom Deep (all Bloodaxe).
He is a translator of Hölderlin, Brecht, Goethe, Kleist, Michaux and Jaccottet. In 2003 his translation of Hans Magnus Enzensberger’s Lighter than Air (Bloodaxe) won the Corneliu M Popescu Prize for European Poetry Translation. He is also author of one novel, Davies (Bloodaxe) and Fields of Fire: A Life of Sir William Hamilton (Weidenfeld).
He lives in Oxford, where he edits Modern Poetry in Translation with his wife Helen.
Format:TRADE PAPERBACK
Rights Status/版权销售情况:Simplified Chinese/简体中文:AVAILABLE
Complex/Traditional Chinese/繁体中文:AVAILABLE
Sales in other countries/其他国家销售情况:Rights Sold: Turkish (Metis)
原文第一章内容:暂无
手稿:暂无
大纲:暂无