吕博士推荐
图书详情
代理商:大苹果
页数:110
定价:0.00 美元
上传日期:2013-11-28 0:00:00

QUARTERLY ESSAY 52: FOUND IN TRANSLATION: IN PRAISE OF A PLURAL WORLD

Book ID/图书代码: 01899513B66120

English Summary/英文概要: Whether we’re aware of it or not, we spend much of our time in this globalised world in the act of translation. Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more challenging to translate: culture. As a traveller, a mistranslation might land you a bowl of who-knows-what when you think you asked for noodles, and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble. But translation is also a way of entering new and exciting worlds, and forging links that never before existed.
Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism - occasionally prison - of culture.
"About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: ’Everybody speaks English, right?’ ..." Linda Jaivin, Found in Translation
Linda Jaivin is the author of novels, stories, plays and essays. Her books include the China memoir The Monkey and the Dragon and the novels Eat Me and A Most Immoral Woman. In 1992 she co-edited the acclaimed anthology of translations New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. She has also subtitled many films, including Chen Kaige’s Farewell My Concubine, Zhang Yimou’s Hero and Wong Kar Wai’s The Grandmaster.

Chinese Summary/中文概要: 无论我们意识到与否,我们需要花费大量的时间在这个全球化的世界里的翻译行为中。语言是其中很重要的一部分,当然,每个在国外抓起一本常用语手册的人都知道这一点,但在语言背后更具有挑战性的翻译就是:文化。作为一个旅行者,当你认为你要的是面条时,误译可能让你陷于一碗天知道你要的什么,误译在国际政治中可能会导致严重的麻烦。但翻译也是进入新的和令人兴奋的世界的一种方式,和从未存在的建立联系。

琳达•贾温一直翻译中国语言三十多年了。而她的专业是字幕,她还翻译歌词,诗歌和小说,解读ABC摄制组,华人艺术家甚至英国歌手比利.布喇格北京摇滚时她也做过翻译。在翻译中她揭示了翻译?墓ぷ?,考虑是否可以桥接不同的世界观。她特别关注中国和西方说英语的国家,尤其是澳大利亚,还讨论了法国、日本甚至是毛利人的奇怪短词。这是一篇关于翻译最窄和广泛的感觉,文化的棱镜-偶尔拘谨的自由的文章,个人和通知。

大约六年前,美国总统布什(George w . Bush)在G8峰会上发表演讲,当不耐烦翻译的过程时,他打断了德国翻译:“每个人都说英语,对吗?”…琳达•贾温,《翻译》(LNL)

Awards/获奖情况:

About the Author/作者介绍: 琳达•贾温写过小说,戏剧和散文。她的著作有《中国回忆录》,《猴子和龙》,小说《吃我》,《最不道德的女人》。在1992年,她参与合编了广受好评的选集《新鬼》,《老梦:中国反抗声音》的翻译。她也为许多电影写字幕,包括陈凯歌的《霸王别姬》,张艺谋的《英雄》和王家卫的《大师》。

Linda Jaivin is the author of novels, stories, plays and essays. Her books include the China memoir The Monkey and the Dragon and the novels Eat Me and A Most Immoral Woman. In 1992 she co-edited the acclaimed anthology of translations New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices. She has also subtitled many films, including Chen Kaige’s Farewell My Concubine, Zhang Yimou’s Hero and Wong Kar Wai’s The Grandmaster.

Format:HARDCOVER

Rights Status/版权销售情况:Simplified Chinese/简体中文:AVAILABLE

Complex/Traditional Chinese/繁体中文:AVAILABLE

Sales in other countries/其他国家销售情况:

原文第一章内容:暂无

手稿:暂无

大纲:暂无