THE MISADVENTURES OF TIP AND J. B. TURNER
Book ID/图书代码: 03035014B75223
English Summary/英文概要: don’t reckon I can tell you anything ’bout me without talking ’bout Uncle Jimbo. Would I call him a role model? My brother J.B., he probably would. Pop, who knows? Muh wouldn’t, she’d call him lawless, someone that her children could not and would not be round, not if she wanted them to survive.
My family from Camden, Texas, and Mr. Carter, he treats us... well, he treats all families right, really. Give us everything we need, just as long as the men go to the sawmill and the women cook dinner and the children mind their business. Pop’s an edgerman, J.B. and me would go to the sawmill too, learn how to become edgermen. That’s what the Turners are. Edgermen. That’s what people say, anyway. They say, ’You wanna be a man, Tip Turner? Be an edgerman, a good one, like your father’, and even though I think about being a doctor, everybody in Camden says that nobody would go to a Negro doctor even if one did come by. It just don’t make no sense.
But what I learned in 1932, while J.B. and me made drop-offs of White Lightnin’ to Uncle Jimbo’s clients, while we assembled guns for Bonnie and Clyde, and ran from the law and ran from the klan because the law and the klan might as well been the same, what I learned is that not making no sense don’t have a damn thing to do with the truth.
Truth is I don’t know if this story makes me a hero. Truth is I don’t know if this story makes me a villain. All I know is that this is my story, of how two little Negro boys, brothers, found themselves mixed up in the bootlegging business. This is the story of how I, Tipkins Turner, became me.
Chinese Summary/中文概要: 不谈论金博叔叔我无法告诉你关于我的任何事。我会叫他榜样?我弟弟J•B可能会。或许是爸爸,谁知道呢?妈妈说他是无法无天的人,她不会把孩子们放在他身边的,如果她想让他们生存下去的话。
我的家人从德克萨斯州的卡姆登来,卡特先生接待了我们…嗯,事实上,他负责接待所有家庭。给我们需要的一切,男人去锯木厂工作,女人做饭,孩子们照顾自己的生意。爸爸是齐边锯工,J•B和我也会去锯木厂学习如何成为锯工。这就是特纳一家的生活。至少,这就是人们所说的锯工。他们说,“你想成为一个男人吗,提普•特纳?成为一个像你父亲一样的齐边锯工吗?“,即使我想成为一名医生,卡姆登的每个人都在说,没有人会找一个黑人医生看病,即使快死了。成为医生没有任何意义。
但是在1932年,我学到了很多,J•B和我向金博叔叔的客户扔白色闪电,我们为邦妮和克莱德组装枪,逃离法律和三K党,因为三K党就是法律,我学到了做一件与真理有关的事并不是没有意义的。
事实是,我不知道这个故事是否会让我成为一个英雄。事实是,我不知道这个故事是否让我成为一个恶棍。我所知道的是,这是我的故事,是两个黑人小男孩兄弟如何发现自己卷入走私生意的故事。这是我,提普金斯•特纳如何完成自我的故事。(LNL)
Awards/获奖情况:
About the Author/作者介绍: 卡罗尔•胡德是一个土生土长的加利福尼亚州奥克兰人,她拥有伦敦大学格尔德史密斯学院的创意和生活写作硕士学位。她的小说《提普•特纳和J•B•特纳的糟糕遭遇》被提名为Pat Kavanagh奖最佳剧本奖,她的短篇小说《白色的外星人》,入围了Glitter Train新作者短篇小说奖。她也写了一本文笔生动的小说,因为她希望这会取悦神让她成为“奇迹女人”。
Carol Hood is a native of Oakland, California and holds a MA in Creative and Life Writing from Goldsmiths College, University of London. Her novel in progress, The Misadventures of Tip & J.B. Turner, was nominated for the Pat Kavanagh Award for Best Manuscript, and her short story, White Alien, was short-listed as for Glitter Train’s Short Story Award for New Writers. She’s also writing a graphic novel because she hopes this will appease the gods enough to make her Wonder Woman.
Format:
Rights Status/版权销售情况:Simplified Chinese/简体中文:AVAILABLE
Complex/Traditional Chinese/繁体中文:AVAILABLE
Sales in other countries/其他国家销售情况:
原文第一章内容:暂无
手稿:暂无
大纲:暂无