Chinese Summary/中文概要:
无论我们意识到与否,我们需要花费大量的时间在这个全球化的世界里的翻译行为中。语言是其中很重要的一部分,当然,每个在国外抓起一本常用语手册的人都知道这一点,但在语言背后更具有挑战性的翻译就是:文化。作为一个旅行者,当你认为你要的是面条时,误译可能让你陷于一碗天知道你要的什么,误译在国际政治中可能会导致严重的麻烦。但翻译也是进入新的和令人兴奋的世界的一种方式,和从未存在的建立联系。
琳达•贾温一直翻译中国语言三十多年了。而她的专业是字幕,她还翻译歌词,诗歌和小说,解读ABC摄制组,华人艺术家甚至英国歌手比利.布喇格北京摇滚时她也做过翻译。在翻译中她揭示了翻译?墓ぷ?,考虑是否可以桥接不同的世界观。她特别关注中国和西方说英语的国家,尤其是澳大利亚,还讨论了法国、日本甚至是毛利人的奇怪短词。这是一篇关于翻译最窄和广泛的感觉,文化的棱镜-偶尔拘谨的自由的文章,个人和通知。
大约六年前,美国总统布什(George w . Bush)在G8峰会上发表演讲,当不耐烦翻译的过程时,他打断了德国翻译:“每个人都说英语,对吗?”…琳达•贾温,《翻译》(LNL)